Homiliarium, a collection of homilies, or familiar explanations of the Gospels (see Homily). From a very early time the homilies of the Fathers were in high esteem, and were read in connection with the recitation of the Divine Office (see Breviary; Divine Office). That the custom was as old as the sixth century we know from the fact that St. Gregory the Great refers to it, and that St. Benedict mentions it in his rule (Batiffol, “History of the Roman Breviary“, 107). This was particularly true of the homilies of St. Leo I, very terse and peculiarly suited to liturgical purposes. As new feasts were added to the Office, the demand for homilies became greater, and by the eighth century, the century of liturgical codification, collections of homilies began to appear (Batiffol, op. cit., 108). Such a collection was called a homiliarium, or homiliarius (i.e. liber) doctorum. In the early Middle Ages numerous collections of homilies were made for purposes of preaching. Many homiliaria have come down to us, and there are medieval references to many others. Mabillon (De Liturgies Gallicanes) mentions a very old Gallican homiliarium. In a manuscript of the eighth century we find reference to a homiliarium by Agimundus, a Roman priest. Venerable Bede compiled one in England. In the episcopal library at Würzburg there is preserved a homiliarium by Bishop Burchard, a companion of St. Boniface. Alanus, Abbot of Farfa (770), compiled a large homiliarium, which must have been often copied, for it has reached us in several manuscripts. In the first half of the ninth century Smaragdus, Abbot of St. Michael’s on the Meuse, compiled from the Fathers a book of homilies on the Gospels and Epistles for the whole year. Haymo, a monk of Fulda and disciple of Alcuin, afterwards Bishop of Halberstadt (841), made a collection for Sundays and feasts of the saints (Trithemius in Lingard, II, 313, note). Rabanus Maurus, another pupil of Alcuin, and Eric of Auxerre compiled each a collection of homilies. All these wrote in Latin.
Perhaps the most famous homiliarium is that of Paul Warnefrid, better known as Paul the Deacon, a monk of Monte Cassino. It was made by order of Charlemagne, and has been greatly misrepresented in recent times. Mosheim (Eccl. Hist., II, p. 150, London, 1845) and Neander (V, 174), followed by various encyclopedias and many Protestant writers, assert that the great emperor had it compiled in order that the ignorant and slothful clergy might at least recite to the people the Gospels and Epistles on Sundays and holidays. As a matter of fact, this particular collection was not made for pulpit use but for the recitation of the Breviary, as even a cursory reading of the royal decree would at once show. Its liturgical character is corroborated by the fact that copies were made only for such churches as were wont to recite the Office in choir. Manuscript copies of this homiliarium are still found at Heidelberg, Frankfort, Darmstadt, Fulda, Giessen, Kassel. The manuscript mentioned by Mabillon, and rediscovered by Ranke, is in Carlsruhe, and is older than the tenth-century Monte Cassino copy. The earliest printed edition is that of Speyer in 1482. In the Cologne edition (sixteenth century) the authorship is ascribed to Alcuin, but the royal decree alluded to leaves no doubt as to the purpose or author. Alcuin may have revised it. Though not intended expressly for preachers, the homiliarium of Charlemagne no doubt exercised an indirect influence on the pulpit, and as late as the fifteenth or sixteenth century served for homiletic purposes. Translations of homilies were frequently ordered by the Church (v. g. Second Council of Reims, 813; Third Council of Tours, 813—cf. Thomassin, lxxxv, 510), and became common. Alfred the Great translated into Anglo-Saxon the homilies of Venerable Bede, and, for the clergy, the “Regula Pastoralis” of St. Gregory the Great. Aelfric selected and translated into the same language passages from St. Augustine, St. Jerome, Bede, St. Gregory, Smaragdus, and occasionally from Haymo. His aim was to work the extracts into a whole, and thus present them in an easy and intelligible style (Lingard, II, 313). These translations held a prominent place in early English literature. The first German translation of this kind was due to Ottfried of Weissenburg. (See Homiletics; Homily.)
Collections of the homilies of the Greek and Latin Fathers will be found in Migne’s “Patrology“. For an account of the editions of their works, homilies included, the reader is referred to Bardenhewer’s “Patrology” (tr. Shahan, St. Louis, 1908). The Irish homilies that have come down to us are found principally in The Speckled Book” (Leabhar Breac), which is written partly in Latin and partly in Irish (see extract “Passions and Homilies”, ed. Atkinson, Dublin, 1887). It is largely taken up with homilies and passions, and lives of the saints, etc. The “Book of Ballymote” contains, amongst miscellaneous subjects, Biblical and hagiological matter; and the “Book of Lismore” contains lives of the saints under the form of homilies (see Hull, “Text Book of Irish Literature”, appendix).
The binding and illumination of gospels and homiharia were both elaborate and artistic. They were frequently deposited in a highly wrought casket (Arta Testamenti), which in Ireland was called cumdach (shrine). Constantine the Great presented a text of the Gospels with costly binding to the church of St. John Lateran; and Queen Theodolinda made a similar presentation to the church at Monza (Kraus, “Geschichte der Christlichen Kunst”, I, 528).
P. A. BEECHER