THIS ROCK

2008

2007

2006

2005

2004

2003

2002

2001

2000

1999

1998

1997

1996

1995

1994

1993

1992

1991

1990

Subscribe

Permissions

OUR SPONSORS


Sponsor: CatholicSingles.Com - The Site for Catholic Singles on the Web
Sponsor: EpiphanyFund.com - quality investment services thru faithful stewardship

Please support our sponsors

SPECIAL OFFERS


Catholic Answers Live - Special Offers


S  i  d  e  b  a  r



Words Don’t Always Mean What We Think




This Rock
Volume 18, Number 9
  November 2007  

 Reasons for Hope
By Cherie Peacock
 Letters
  What Freedom Means in the New Babel
By Gregory R. Beabout
 What is a Moral Grammar?
 Words Don’t Always Mean What We Think
 A Pro-Life State of the Union
By Fr. Frank Pavone
  Did John Write his Gospel?
By Mark Shea
 Further Reading
  Strong Medicine: Canon Law and Excommunication
By Pete Vere, JCL
 Damascus Road
Thirty Years after Baptism, Back in the Fold
By Abbie Brown Collins
 By the Book
Hell? Yes! (Part II)
By Jim Blackburn
 Eyes to See
The Solitary Wanderer Goes Astray
By Michael Schrauzer
 Truth be Told
Secrets of the Spanish Inquisition Revealed
By Robert P. Lockwood
 Classic Apologetics
I Believe in the Holy Catholic Church
By Msgr. Ronald Knox
 Quick Questions
 Last Writes
By Karl Keating

  Subscribe
  Permissions

When I was a college student studying in Rome, I had an experience that reveals this kind of confusion with language. I was riding on a train in Italy. Across from me in our compartment was a young Italian woman in her 20s. We struck up a conversation in Italian. My Italian was good enough to carry on a conversation for a while. I knew simple phrases and basic grammar, but I was at a loss to talk about any subject that required a large vocabulary. After an hour or so of talking, the Italian woman suggested that we switch to English. She explained that she had studied English for three years in high school, but that she had never had the opportunity to speak English with a native English speaker. I gladly agreed.

Her first words to me in English were quite puzzling. She asked me, "Are you strange?"

I was stunned. Up to that point, I thought that we were having a very friendly and enjoyable conversation in Italian. I interpreted her to be asking if I was weird or unusual.

As I was thinking about how to respond, it dawned on me that, in Italian, a straniero is a stranger, that is, a foreigner, or someone from a different country. She was asking if I came from I different country. I was relieved.

This confusion in communication wasn’t the result of our speaking two different languages. We were both speaking English. But she was using words in English to mean one thing, and I was interpreting them to mean something else.

Consider also the humorous example of King George I. He is said to have told architect Christopher Wren that his masterpiece, St. Paul’s Cathedral in London, was "awful and artificial." Today, we interpret this as an insult. It sounds like the King was saying that the architect’s work was terrible and phony. But in the context of the early 18th century, "awful" meant awe-inspiring, and "artificial" meant "full of great art"!

So, to avoid confusion, it is important that we become aware that terms in English can have multiple meanings. This is a pervasive feature, not only of modern English, but also of life in the modern world generally. Every major modern language faces this problem. As the Second Vatican Council states, "the very words by which key concepts are expressed take on quite different meanings in diverse ideological systems" (Gaudium et Spes 4).



This Rock -- Free Offer

[BACK][TOP]

Home | Seminars | Library | Radio | Magazines | Catalogue | Support | Chastity | Search