ON THE FORUMS


"; document.write(HotScript); //var TableBegin=""; //document.write(TableBegin); //-->

 View Forums

 FREE Membership

 FREE Newsletter

OUR SPONSORS




Please support our sponsors

CATHOLIC QUOTES


 Encyclopedia RSS

 Catholic Encyclopedia

SPECIAL OFFERS


Catholic Answers Live - Special Offers


S  i  d  e  b  a  r



Cardinal Arinze’s Letter




This Rock
Volume 18, Number 3
  March 2007  

 Reasons for Hope
By Cherie Peacock
 Letters
 A Primer on Peace
By Msgr. Stuart Swetland
 What Does Jesus Teach about Peace?
 Beyond the Slogans: Seven Meanings of Peace
 Peace is Our Life’s Quest
By Donald DeMarco
 Further Reading
 The Battle that Saved the Christian West
By Christopher Check
 Interesting Facts about the Battle
 Timeline for the Feast of Our Lady of the Rosary
 Other Feasts that Celebrate Military Victories
 For Further Reading
 Vatican Corrects Controversial Translation
By Jimmy Akin
 Eucharistic Words at the Last Supper
 Cardinal Arinze’s Letter
 For Further Reading
 What Will Save Civilization?
By Donald DeMarco
 Further Reading
 Culture in Crisis: Pope Benedict XVI on Europe
 Damascus Road
The Promise I Made to God: The Conversion of Carl James Monroe
By Russell Ford
 By the Book
Friends in High Places
By Tim Staples
 Truth be Told
Cadavers, Calvin, and Anti-Catholicism
By Robert P. Lockwood
 Classic Apologetics
Life after Death
By C.C. Martindale, S.J.
 Quick Questions
 Last Writes
By Karl Keating

  Preview (pdf; 3MB)
  Subscribe
  Permissions

The following is the text of the letter from Cardinal Arinze to the bishops’ conferences on the proper translation of "pro multis."

Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum

Prot. N. 467/05/L Rome, 17 October 2006 Your Eminence / Your Excellency, In July 2005 this Congregation for the Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, by agreement with the Congregation for the Doctrine of the Faith, wrote to all Presidents of Conferences of Bishops to ask their considered opinion regarding the translation into the various vernaculars of the expression pro multis in the formula for the Consecration of the Precious Blood during the celebration of Holy Mass (ref. Prot. N. 467/05/L of 9 July 2005). The replies received from the Bishops' Conferences were studied by the two Congregations and a report was made to the Holy Father. At his direction, this Congregation now writes to Your Eminence / Your Excellency in the following terms:

1. A text corresponding to the words pro multis, handed down by the Church, constitutes the formula that has been in use in the Roman Rite in Latin from the earliest centuries. In the past 30 years or so, some approved vernacular texts have carried the interpretive translation "for all," "per tutti," or equivalents.

2. There is no doubt whatsoever regarding the validity of Masses celebrated with the use of a duly approved formula containing a formula equivalent to "for all," as the Congregation for the Doctrine of the Faith has already declared (cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuarii 1974, AAS 66 [1974], 661). Indeed, the formula "for all" would undoubtedly correspond to a correct interpretation of the Lord's intention expressed in the text. It is a dogma of faith that Christ died on the Cross for all men and women (cf. John 11:52; 2 Corinthians 5:14-15; Titus 2:11; 1 John 2:2).

3. There are, however, many arguments in favour of a more precise rendering of the traditional formula pro multis:

a. The Synoptic Gospels (Matt. 26:28; Mark 14:24) make specific reference to "many" (psllwn = pollôn) for whom the Lord is offering the Sacrifice, and this wording has been emphasized by some biblical scholars in connection with the words of the prophet Isaiah (53:11-12). It would have been entirely possible in the Gospel texts to have said "for all" (for example, cf. Luke 12:41); instead, the formula given in the institution narrative is "for many," and the words have been faithfully translated thus in most modern biblical versions.

b. The Roman Rite in Latin has always said pro multis and never pro omnibus in the Consecration of the chalice.

c. The anaphoras of the various Oriental Rites, whether in Greek, Syriac, Armenian, the Slavic languages, etc., contain the verbal equivalent of the Latin pro multis in their respective languages.

d. "For many" is a faithful translation of pro multis, whereas "for all" is rather an explanation of the sort that belongs properly to catechesis.

e. The expression "for many," while remaining open to the inclusion of each human person, is reflective also of the fact that this salvation is not brought about in some mechanistic way, without one's willing or participation; rather, the believer is invited to accept in faith the gift that is being offered and to receive the supernatural life that is given to those who participate in this mystery, living it out in their lives as well so as to be numbered among the "many" to whom the text refers.

f. In line with the Instruction Liturgiam authenticam, effort should be made to be more faithful to the Latin texts in the typical editions.
The Bishops’ Conferences of those countries where the formula "for all" or its equivalent is currently in use are therefore requested to undertake the necessary catechesis for the faithful on this matter in the next one or two years to prepare them for the introduction of a precise vernacular translation of the formula pro multis (e.g, "for many," "per molti," etc.) in the next translation of the Roman Missal that the Bishops and the Holy See will approve for use in their country.

With the expression of my high esteem and respect, I remain, Your Eminence/Your Excellency,
Devotedly Yours in Christ,
Francis Card. Arinze, Prefect



This Rock -- Free Offer

[BACK][TOP]

Home | Seminars | Library | Radio | This Rock Magazine | Shop | Donate | Chastity | Search