Mary and Child from "Song of the Angels" by Bouguereau
 

KARL'S E-LETTERS

2007

2006

2005

2004

2003

Sign Up

Permissions

OUR SPONSORS


Sponsor: CatholicSingles.Com - The Site for Catholic Singles on the Web
Sponsor: EpiphanyFund.com - quality investment services thru faithful stewardship

Please support our sponsors

LIBRARY

God & Christ

Scripture & Tradition

Church & Papacy

Mary & the Saints

Faith & Science

Morality & Ethics

Sacraments

Salvation

Last things

Non-Catholic groups

Anti-Catholicism

Practical Apologetics

Fathers Know Best

Permissions

THIS ROCK

2008

2007

2006

2005

2004

2003

2002

2001

2000

1999

1998

1997

1996

1995

1994

1993

1992

1991

1990

Subscribe

Permissions

BOOKLETS

PillarofFire

Pure Love

12WaystoEvangelize

Permissions

SPECIAL OFFERS


Catholic Answers Live - Special Offers


KARL KEATING'S E-LETTER

September 27, 2005

TOPIC:    Discuss


 Index
 Prior issue     Next issue
 Sign up


FURTHER THOUGHTS ON THE OLD AND NEW MASSES



Dear Friend of Catholic Answers:

Last week's E-Letter, which was about the possibility of a universal permission for priests to celebrate the old Latin Mass (and how such a permission may not have much effect), generated more posts at Catholic Answers' forums than did any previous E-Letter.

Why?

One poster, in a private message to me, blamed me for using "inflammatory rhetoric." I reread last week's E-Letter and could not see what prompted him to use, uh, inflammatory rhetoric. It simply may be that, when it comes to the old Mass, no matter which side you are on, anyone who disagrees with you is being inflammatory, while you are being the model of composure.

Most of the responses to what I wrote, whether in favor of the old Mass or opposed, were crafted in terms of the writers' personal preferences, not in terms of liturgical theory or theology:

"I like Latin (because I understand it)." "I dislike Latin (because I don't understand it)."

"I like Latin (even though I don't understand it)." "I dislike Latin (even though I do understand it)."

"The old Mass is more reverent." "The new Mass is friendlier."

"The old Mass attracts young families." "The old Mass appeals just to the old."

"The new Mass is unfulfilling." "The new Mass suits me just fine."

"The old Mass is elitist." "Calling the old Mass elitist is elitist."

And on it went, through 200 posts before I closed the thread. What I took to be a low-intensity E-Letter sure generated a lot of heat.

I still think that my main point was almost devoid of controversy: If we want to know whether there is a "demand" for the old Mass, we need to set up a fair test and--something I did not say explicitly--give that test enough time and support so that it really will be fair.

No one knows how many Catholics would prefer the old Mass to the new. We do not even know how many might prefer to attend the new Mass in Latin versus the new Mass in the vernacular because there has been no widespread test of that either.

When changes were first made to the Mass, nearly forty years ago now, they were of two kinds. The most obvious was the switch from Latin to the vernacular. More subtle were changes in the underlying prayers. The text of the Mass was simplified in some ways, adjusted in others. While many prayers stayed the same, many were modified--and some even disappeared.

I never have met a layman who said that changing the prayers of the Mass was something that was high on his wish list in the 1960s, but I have met countless older laymen who liked the change from Latin to English. I suspect that had the old Mass simply been put into the English that was found on the facing pages of missals, very little of the subsequent liturgical turmoil would have occurred.

That English was not old-fashioned. It was a twentieth-century translation that did not use "thee" or "thou." It was dignified but not stiffly formal. At times it even was poetic. It certainly surpassed the current translation.

In the official Latin edition of the new Mass, many of the prayers are identical to those in the old Mass. It is instructive to compare their current translations to the ones found in the old missals. Sadly, often there is no comparison. It is as though in the space of a generation translators developed tin ears.

The best example of this, I think, is not actually from the prayers of the Mass itself but from one of the readings. Psalm 23 used to say that God "refreshes my soul." Now he "revive[s] my drooping spirit." Clunk. Whenever I read the revised line the image I have is of a frazzled woman taking a breather from household chores. "Drooping" is just too colloquial.

I do not want to imply that the English that we now have in the Mass is everywhere inferior to the English that used to be found in the missals. That is almost universally the case, but only almost. There is at least one improvement.

In the third Eucharist prayer the priest says, "From age to age you gather a people to yourself so that from east to west a perfect offering may be made to the glory of your name." The central words are a revision of what used to be "from the rising of the sun to the setting thereof."

The older translation certainly seems more evocative, but I suspect in most people it evoked the wrong idea. The underlying Latin text is talking about a sacrifice that is made everywhere throughout the world. "From east to west" covers that. "From the rising of the sun to the setting thereof" also covers it--if you understand that the phrase is referring to geographical extent and not to the time of day.

But most Catholics, not thinking things through or not being blessed with a good literary background, likely understood "from the rising of the sun to the setting thereof" to be a synonym for "from morning until night." After all, that is what the phrase means in everyday language.

"I work hard from sunrise to sunset" implies that at night, at least, I do not work. It does not mean that I work from one end of the world to the other. The older translation, pretty as it was, gave many people a bum steer, and the newer translation gets the point across better.

No doubt the industrious can find other improved renderings in the current text of the Mass, but none come to my mind at the moment. In any case, the number cannot be large, which is one reason we are getting a better translation in a few years. (Yes, one is in the works--and has been for much longer than most of those working on it ever expected. Present indications are that the English will be improved considerably.)

Hmmm. I see that, like the respondents to last week's E-Letter, I have gotten carried away. My apologies. Discussing the text of the Mass can do that to you. I will do my best to write about something quite different next week.

Until next time,

Karl

 Discuss
 Index
 Prior issue     Next issue
 Sign up



p.s., If you have a comment about anything appearing in this E-Letter, please do not hit your Reply button. Instead, go to Catholic Answers' discussion forums at http://forums.catholic.com where you may post your comment in the forum dedicated to the E-Letter. You will find a thread devoted to this issue of the E-Letter. Feel free to add your comment in the form of a reply to that thread.


This Rock -- Free Offer

[BACK][TOP]

Home | Seminars | Library | Radio | Magazines | Catalogue | Support | Chastity | Search